Franziska Meister
female (1908–?)
Translations
138-
Bian ji zhuo shi cheng yi shi wu juan yin ti juan mo xi zeng yuan jiu li er shi 編集拙詩成一十五卷因題卷末戲贈元九李二十: Der fünfzehnte Band (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 174. -
Biao you mei 摽有梅: Sechzehn Lieder der Werbung, 3. "Es fallen die Pflaumen" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 14. -
Bie zhou min 別州民: Abschied von den Untergebenen in Hang-chow (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 187. -
Bing jia zhong nan ting xian wang 病假中南停閑望: Musse des Kranken (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 130. -
Bing zhong wu jue ju (5) "Jiao qin bu yao ku xiang you" 病中五絶句(其五)"交親不要苦相憂": Krankheit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203. -
Bing zhong you ren xiang fang 病中友人相訪: Krankenbesuch von einem Freund (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 183. -
Cai wei 采薇: Zwei Soldatenlieder, 2. "Wir pflückten das Farnkraut" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 24-26. -
Chou he yuan jiu dong chuan lu shi shi er shou luo kou yi jiu ti shi 酬和元九東川路詩十二首 駱口驛舊題詩: Das Gedicht an der Mauer (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 141. -
Chu dao jiang zhou 初到江州: Ankunft in Hsün-yang (zwei Gedichte), 2 (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 165. -
Chu qi dong men 出其東門: Sechzehn Lieder der Werbung, 12. "Dort draußen hinter dem Osttor" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 20. -
Chu ru xia you gan 初入峽有感: Erschrecken in den Yangtze-Schluchten (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 175. -
Chu you shi xiao ji 出游示小妓: Gebirgsaufenthalt mit einer kleinen Tänzerin (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 200. -
Chu yu yuan jiu bie hou, hu meng jian zhi, ji wu, er shu shi zhi, jian ji tong hua shi, chang ran gan huai, yin yi ci ji 初與元九別後忽夢見之及寤而書適至兼寄桐花詩悵然感懷因此寄: Der Brief. Als ich mich von Yüan Chên getrennt hatte, sah ich ihn plötzlich im Traume. Als ich erwachte, fand ich einen soeben eingetroffenen Brief von ihm vor, dem ein Gedicht über die Paulownia-Blüte beigefügt war (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 142f. -
Chun jiang 春江: Bach im Frühling (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 179. -
Chun you er lin si 春游二林寺: Beim Besuch des Hsi-Lin-Tempels (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 171. -
Cun ju wo bing er shou (1) „Qi qi bao lei bing“ 村居臥病二首 (其一) „戚戚抱羸病“: Krankheit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 161. -
Da che 大車: Sechzehn Lieder der Werbung, 16. "Ich brachte den großen Wagen" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 22. -
Da ke shuo 答客說: Taoismus und Buddhismus (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203f.
Only lines 9-16 of this translation refer to the original poem. -
Da shu yu tian 大叔于田: Sechzehn Lieder der Werbung, 10. "Shu im Jagdgelände" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 18f. -
Da you wen 答友問: Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 2 (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160. -
Deng guan yin tai wang cheng 登觀音臺望城: Beim Ersteigen der Kuan-yin-Terrasse, im Anblick der Stadt Ch'ang-an (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 190. -
Deng ling ying tai bei wang 登靈應臺北望: Beim Ersteigen der Ling-ying-Terrasse, nach Norden blickend (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 190. -
Deng xiang lu feng ding 登香爐峰頂: Auf dem Gipfel des Weihrauchfass-Gebirges (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 173f. -
Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實": Heimkehr aus der Schlacht (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 26f. -
Dong men zhi yang 東門之楊: Getäuschte Erwartung (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 238. -
Dong men zhi yang 東門之楊: Sechzehn Lieder der Werbung, 15. "Am östlichen Tor bei den Weiden" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 22. -
Dong po zhong hua er shou (1) "Chi qian mai hua shu" 東坡種花二首 (其一) "持錢買花樹": Blühende Bäume am Osthang (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 176f. -
Dong ye 冬夜: Winternacht (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 148. -
Dong yuan wan ju 東園玩菊: Die Chrysanthemen im Ostgarten (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 149. -
Du lao zi 讀老子: Die Philosophen: Lao Tze (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 204. –
in: Walf, Knut. Tao für den Westen. Weisheit, die uns nottut. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1997. -
Du shan hai jing shi shi san shou (1) "Meng xia cao mu zhang" 讀山海經詩十三首 (其一) "孟夏草木長": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 10. Beim Lesen des Buches "Von Bergen und Meer" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 110f. -
Du zhuang zi "Zhuang sheng tong wu tong gui yi" 讀莊子 "莊生齊物同歸一": Die Philosophen: Chuang Tze, der Monist (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 204. -
Dui jiu shi xing jian 對酒示行簡: An seinen Bruder Hsing-Chien (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 180f. -
Er shun yin ji dun shi meng de 耳順吟寄敦詩夢得: Zum 60. Geburtstag (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 194f. -
Fang lü yan 放旅雁: Die Befreiung der Wildgans (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 167f. -
Fei qin 廢琴: Die alte Laute (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 132f. -
Feng 豐: Sechzehn Lieder der Werbung, 4. "Ein sehr schöner Mann" (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 15. -
Gan jiu sha mao 感舊紗帽: Auf den Hut, den Li Chien dem Dichter einst schenkte (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 185. -
Gan shi ji yuan 感逝寄遠: Trennung (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 173. -
Gan wu wang yuan ti ru shang ren bi 感悟妄緣題如上人壁: Einsicht in die Nichtigkeit des Lebens. Auf die Mauer einer Priesterzelle geschrieben (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 190f. -
Gan yu shi san shi ba shou (5) "Shi ren qin qiao zhi" 感遇詩三十八首(其五)“市人矜巧智“: No title ("Kaufleute rühmen sich gern ihrer Künste und Kniffe") (with Arthur Waley) (Chen Ziang 陳子昂)
–
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 99. -
Ge sheng 葛生: Witwenklage (with Arthur Waley) (Anonymous (Shijing))
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 23f. -
Guan yi mai 觀刈麥: Auf dem Felde (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 129. -
Gui yuan tian ju shi wu shou (1) "Shao wu shi su yun" 歸園田居詩五首 (其一) "少無適俗韻": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 9. Rückkehr aufs Land (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109f. -
Guo tian men jie 過天門街: Auf der T'ien-men-Strasse in Chang'an (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 131. -
He guo zhu bu shi er shou (1) "Ai ai tang qian lin" 和郭主簿詩二首 (其一) "藹藹堂前林": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 1. "Schatten spendet der Wald vor meiner Halle" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 104. -
Hong ying wu 紅鸚鵡: Der rote Papagei (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 178. -
Ji di hou gui jin liu bie zhu tong nian 及第後歸覲留別諸同年: Nach dem bestandenen Examen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 126. -
Ji hai sui er shou (1) "Ze guo jiang shan ru zhan tu" 己亥歲二首(其一)“澤國江山入戰圖”: Ein Protest im 6. Jahre des Ch'ien Fu (with Arthur Waley) (Cao Song 曹松)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 208. -
Ji li shi yi jian 寄李十一建: An Li Chien (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 131f.
Excerpt of lines 1-13 -
Ji shi chong ti 即事重題: Wohlbehagen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 199. -
Ji xing jian 寄行簡: An den Bruder Hsing-chien (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 165f. -
Ji yin zhe 寄隱者: Klausner und Weltmann (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 161f. -
Jie fa luo 嗟髮落: Lob der Kahlheit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 193. -
Jie shu 截樹: Baumbeschneidung (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 182. -
Jin luan zi zui ri 金鑾子晬日: Goldglocke (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 143f. -
Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺: Ein Traum vom Hsien-yu-Tempel (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 128. -
Jiu kou zu feng shi ri 臼口阻風十日: Widriger Wind in Chiu-k'ou, wo das Schiff zehn Tage auf die Überfahrt warten mußte (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 163f. -
Ke you shuo 客有說: Taoismus und Buddhismus (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 203f.
Only lines 1-8 of this translation refer to the original poem. -
Kuang yan shi zhu zhi 狂言示諸姪: Scherzrede an die Neffen und Nichten (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 197. -
Lan fan er shou cheng liu meng de wu fang zhi 懶放二首呈劉夢得吳方之: Mein Diener weckt mich (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 201. -
Li chun hou wu tian 立春後五天: Abschied vom Winterofen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 186. -
Lin yu ku duo jiang hu bao zhang kuai ran du wang yin ti bei ting 霖雨苦多江湖暴漲塊然獨望因題北亭: Regen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 166. -
Lu shang ji yin chi yu a gui 路上寄銀匙與阿龜: Der silberne Löffel (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 185. -
Meng shang shan (Shi zu ji wei ping) 夢上山 (時足疾未平): Der Traum von der Bergsteigung (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 202f. -
Meng wei zhi "Ye lai xie shou meng tong you" 夢微之 “夜來攜手夢同遊": Ein Traum von Yüan Chen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 201. -
Meng yu li qi yu san shi san tong fang yuan jiu 夢與李七庾三十三同訪元九: Der Traum vom Besuch bei Yüan Chen in Begleitung des Li und des Yü. In der Verbannung geschrieben (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 169f. -
Mu chun ji yuan jiu 暮春寄元九: Frühlingsende. Für Yüan Chên (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 140. -
Nian jin luan zi er shou (1) "Shuai bing si shi shen" 念金鑾子二首(其一)“衰病四十身”: Erinnerung an Goldglocke (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 163. -
Nong gui luo 弄龜羅: Kinder (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 181f. -
Qin zhong yin shi shou Mai hua 秦中吟十首 買花: Der Blumenmarkt (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 139f. -
Qin zhong yin shi shou Wu xian 秦中吟十首 五弦: Die fünfsaitige Laute (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 138f. -
Shan zhong du yin 山中獨吟: Ein Narr singt in den Bergen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 170. –
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 328. -
Shi bi (Jin ji ben tuo ci shou) 失婢: Der Verlust einer jungen Sklavin (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 195. -
Shi hou 食後: Nach dem Mahle (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 171. -
Shi sun 食筍: Genuss von Bambussprossen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 172. -
Shi yun shi (1) "Mai mai shi yun" 時運詩 (其一) "邁邁時運": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 12. Junges Korn (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 111. -
Shou xia 首夏: Sommeranfang (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 168. -
Shou xia tong zhu xiao zheng you kai yuan guan yin su wan yue 首夏同諸校正遊開元觀因宿玩月: Sommernacht im Tempel bei Mondschein (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 127f. -
Si jiu 思舊: Rückblick (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 195f. -
Su xi weng (Shi chu chu lang guan fu chao) 宿溪翁(時初除郎官赴朝): Beim alten Mann vom Fluss (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 180. -
Su ying yang 宿滎陽: Übernachtung in Jung-yang (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 189. -
Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二): An die Gemahlin (with Arthur Waley) (Su Wu 蘇武)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. -
Ti luo zhong di zhai 題洛中第宅: Die vornehmen Häuser von Lo-yang (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 191. -
Ti wen ji gui 題文集櫃: Der Bücherkasten für die eigenen Werke (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 198f. -
Ti yuan dan qiu shan ju "Gu ren qi dong shan" 題元丹丘山居 “故人棲東山”: An Tan-Ch'iu (with Arthur Waley) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 123. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 187. -
Ting song 庭松: Kiefernbäume im Hof (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 183f. –
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 333. -
Ting yun shi (2) "Ting yun ai ai" 停雲詩 (其二) "停雲靄靄": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 11. Überflutung "Wolken, Wolken, unablässig" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 111. -
Wan qi "Lan man chao mian hou" 晚起 "爛熳朝眠後": Spätes Aufstehen und Spielen mit dem zweijährigen A-Ts'ui (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 194. -
Wang jiang zhou 望江州: Ankunft in Hsün-yang. Zwei Gedichte, 1 (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 165. -
Wei shang ou diao 渭上偶釣: Fischen im Wei-Fluss (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 146f. -
Wen ge zhe chang wei zhi shi 聞歌者唱微之詩: Als ein Lied von Yüan Chen erklungen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 202. -
Wen zao ying 聞早鶯: Goldamsellied am Morgen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 169. -
Wo ji lai zao wan 臥疾來早晚: Lange Krankheit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 202. -
Xi chen xiong zhi 喜陳兄至: Die Freude über den Besuch des Ch'en Hsiung (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 162. -
Xi feng 西風: Die Kraniche (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 193. -
Xia ri shan zhong 夏日山中: An einem Sommertag im Gebirge (with Arthur Waley) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122. -
Xian you si du su 仙遊寺獨宿: Einsame Nacht im Hsien-yu-Tempel (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 131. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 190. -
Xiao qing 曉晴: Aufhellender Morgen (with Arthur Waley) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 123. –
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 187. -
Xin feng zhe bi weng jie bian gong ye 新樂府 新豐折臂翁 戒邊功也: Der Alte mit dem gebrochenen Arm (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 136-138. -
Xin yue fu Fu rong ren Da qiong min zhi qing ye 新樂府 縛戎人 達窮民之情也: Der Gefangene (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 133-135. -
Xin zai zhu 新栽竹: Die Bambuspflanzung (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 130. -
Xing ying shen shi san shou (1): Xing zeng ying 形影神詩三首 (其一): 形贈影: Körper, Schatten und Geist: Der Körper spricht zum Schatten (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 106. -
Xing ying shen shi san shou (2): Ying da xing 形影神詩三首 (其二): 影答形: Körper, Schatten und Geist: Der Schatten gibt Antwort (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 106f. -
Xing ying shen shi san shou (3): Shen shi 形影神詩三首 (其三): 神釋: Körper, Schatten und Geist: Der Geist gibt Belehrung (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 107f. -
Ye po lü wang 夜泊旅望: Vor Anker auf dem nächtlichen Fluss während der Fahrt nach Hangchow (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 184f. -
Yi ju shi er shou (1) "Xi yu ju nan cun" 移居詩二首 (其一) "昔欲居南村": Der Umzug (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109. -
Yin hou ye xing 飮後夜醒: Nächtliche Ernüchterung nach der Trunkenheit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 187. -
Yin jiu shi er shi shou (10) "Zai xi ceng yuan you" 飲酒詩二十首 (其十) "在昔曾遠遊": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 3. "Lang ist es her" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 105. -
Yin jiu shi er shi shou (5) "Jie lu zai ren jing" 飲酒詩二十首 (其五) "結廬在人境": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 7. "Ich erbaute mein Haus im Bereiche des menschlichen Treibens" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 109. -
Yin jiu shi er shi shou (9) "Qing chen wen kou men" 飲酒詩二十首 (其九) "清晨聞叩門": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 2. "In der Stille des Morgens hört' ich ein Pochen an meiner Tür" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 104f. -
Yong lao zeng meng de 詠老贈夢得: Das Greisenalter (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 198. -
Yong pin shi shi qi shou (2) "Qi li sui yun mu" 詠貧士詩七首 (其二) "淒厲歲云暮": Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 5. "Eisig und kalt neigt sich das Jahr seinem Ende" (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 108. -
Yong yong 詠慵: Das Lied des Faulen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 147f. -
You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思": Resignation (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 189. -
You wu zhen si shi (yi bai san shi yun) 遊悟真寺詩(一百三十韻): Der Tempel (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 150-159. -
Zao chao he que ji chen shan ren 早朝賀雪寄陳山人: Ein frühes Lever. Dem Einsiedler Ch'en gewidmet (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 141. -
Zao fa chu cheng yi 早發楚城驛: Früher Aufbruch vom Ch'u-ch'eng-Gasthaus (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164. -
Zao ji feng bo huai li shi yi she ren 早祭風伯因懷李十一舍人: An Li Chien (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 131. -
Zao song ju ren ru shi 早送舉人入試: Beim Geleit der erfolgreichen Kandidaten zur Prüfungshalle (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 127. -
Zao xing 早興: Frühes Aufstehen an einem Lenzmorgen (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 188. -
Ze zi shi 責子詩: Zwölf Gedichte von T'ao Ch'ien, 6. Klage über die Söhne (with Arthur Waley) (Tao Yuanming 陶淵明)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 108. -
Zeng meng de "Nian yan lao shao yu jun tong" 贈夢得 "年顏老少與君同": An Liu Yü-hsi (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 200. -
Zeng tan ke 贈談客: Einem geschwätzigen Gast (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 199. -
Zeng xie zhen zhe 贈寫真者: Als er einem Porträtmaler sitzen sollte (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 172. -
Zhao xiao chu shi 招蕭處士: Einladung an Hsiao (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 178. -
Zheng qiu shui bi ti jun nan ting 徵秋稅畢題郡南亭: Nach dem Einziehen der Herbststeuer (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 179f. -
Zhong yin 中隱: Der Halb-Eremit (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 191f. -
Zhou wo 晝臥: Traurige Lieder, gedichtet im Dorfe Wei, 1 (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160. -
Zhou zhong du yuan jiu shi 舟中讀元九詩: Auf dem Schiff bei der Lektüre von Yüan Chens Gedichten (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 164. -
Zhu chen cun 朱陳村: Das Dorf Chu-ch'en (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 144-146. -
Zi jiang zhou zhi zhong zhou 自江州至忠州: Zur Abberufung aus Hsün-yang und Versetzung nach Chung-chou (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 176. -
Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”: Selbstvergessenheit (with Arthur Waley) (Li Bai 李白)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122. -
Zi qin wang fu wu song yi ma shang ou shui shui jiao cheng yin 自秦望赴五松驛馬上偶睡睡覺成吟: Schlaf auf dem Pferderücken (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 186. -
Zi yin zhuo shi yin you suo huai 自吟拙什因有所懷: Krankheit und Nichtstun (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 160. -
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬: Letztes Gedicht (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. -
Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬: Letztes Gedicht (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 205. -
Zi yong wu shou (5) "Guan she fei wo lu" 自詠五首 "官舍非我廬": Als Gouverneur in Soochow (with Arthur Waley) (Bai Juyi 白居易)
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 188.